Weather forecast ikakasa sa Tagalog-English

INILUNSAD ng Philippine Atmospheric, Geophysical and Astronomical Services Administration (PAGASA) ang Tagalog-English (Taglish) na translation sa pagsusulat ng weather forecasting para mas maitindihan ng publiko.

Sa ginanap na news conference, inihayag ni weather chief Nathaniel Servando na dapat maging simple lamang ang pagbibigay ng weather information sa Filipino.

Nagbuo aniya ang ahensiya ng isang technical working group na binubuo ng technical persons mula sa Pagasa, communications experts, radio broadcasters at linguists para “literal” na i-translate ang weather conditions sa Filipino at maging daan din para ma-preserve ang iba pang mahirap na impormasyon sa English.

Sinabi ni Robert Sawi, senior weather forecaster, na hindi nila maiwasang gumamit ng ilang English terms at kailangan i-adopt ang issuance ng bilingual forecasts at bulletins.

“We feel that the translation of northwest into Filipino as hilagang kanluran would only confuse the people,” pahayag sa mamamahayag na dumalo.

“That’s why don’t be surprised to see a weather bulletin, advisory or forecast using ‘Taglish’ words.”

Gayunman, sinabi nito na ang synopsis o summary ay nakasulat pa rin nang diretso sa English.

Sinabi ni Dr. Graciano Yumul Jr., Science and Technology undersecretary for research and development, na ang ultimate goal o adhikain ng Pagasa sa ilalim ng Department of Science and Technology, ay hindi lamang i-translate ang real-time weather conditions sa Filipino, kundi para simpleng maipaliwanag sa lahat ang nangyayaring kalamidad sa bansa kaysa gumamit ng mga salitang hirap na maintindihan ng mga Pinoy.  Robert C. Ticzon

loading...

About Gwenn

You must be logged in to post a comment Login

Leave a Reply