Nagpapa-cute ba si Noli de Castro?

ANO kayang pumasok sa kukote ng dating bise-Presidente ng bansa na si Noli de Castro at “ti-vey” ang pronunciation n’ya sa TV tuwing sinasabi n’ya ang TV Patrol? Siguradong alam n’ya ang tamang pronunciation ng TV. As far as we can remember, hindi ganu’n ang bigkas n’ya noon sa titulo ng newscast na nagpasikat nang husto sa kanya at naghatid sa kanya sa Senado at sa luklukan ng pangalawang pinakamataas na puwesto sa bansa.

Biglang nagpapa-cute lang ba siya para maiba kaya “ti-vey” ang bigkas n’ya sa TV? At bakit naman n’ya kailangang magpa-cute sa isang newscast?

Di kaya naiisip ng former vice President na baka gayahin ng mga bata at kalakihan nila ang maling bigkas na yon?

Maraming bata ang di nag-iisip, at di rin nagagabayan ng mga magulang nila. Ultimong college students nga ngayon ay parang di na rin gaanong ginagamit ang utak. May kilala kaming college students na ang alam na Ingles ng “reklamo” ay “reclaim” dahil walang utak nilang ginaya ang nagpapatawang bukambibig ni Jimmy Santos na “Any reclaim?” na ang ibig sabihin ay “May reklamo?”  At hindi college students ang mga iyon sa isang malayong lalawigan kundi sa isa sa mga unibersidad sa University Belt sa Maynila.

Ngayon pa lang nga ay worried na kami na baka may mga estudyante ng kung bumati ay “Good afternoon, madlang people!” dahil sa walang utak na paniniwala nilang English expression ang “madlang people” na pinasikat ng ABS-CBN sa “Showtime.” Hindi po yun Ingles at di rin Filipino (na siyang tawag sa ating wikang pambansa na ang pangunahing basehan ay ang wikang Tagalog), kundi pinaghalong Filipino at Ingles para makatawag-pansin at makapagpatawa.

Maraming maling expressions sa Ingles at sa Filipino na pinalalaganap sa TV ng supposedly ay professional broadcasters and badly educated showbiz idols, particularly the teen idols.

Halimbawa, halos araw-araw ay ginagamit nila ang “watch out for it” at ang ibig nilang sabihin ay “abangan n’yo” ang pagri-release ng isang pelikula, album, o pagdaraos ng isang concert o theater production.

Ang tamang ekspresyon ay “watch for it!”

Ang tamang gamit ng “watch out!” ay para magbigay babala. Halimbawa ay: “Falling debris! Watch out!” Tama ring gamitin yon sa warning nap: “Oh, boy, you are fast gaining weight! Watch out!”

Sa awards nights naman, madalas gamitin ang “May we call on (pangalan ng tao) to present the award.” Mali po ang ganu’ng gamit ng “call on”. Ang idiomatic meaning po ng “call on” ay dumalaw, bumisita, mag-set ng appointment. Mga tamang halimbawa: “May we call on you on July 31, at 2 pm?” para mag-set ng appointment. “The ambassador of Japan called on the President in Malacañang yesterday” para ibalita ang pagbisita ng isang ambassador sa Malakanyang.

So paano ang tamang paggamit ng “call” kung may gustong papanhikin sa entablado? Ang tama ay “call to.” Halimbawa: “We would like to call to the stage now last year’s winner to present the award to this year’s best actress.” At marami pa namang ibang ekspresyon sa Ingles na pwedeng gamitin, bukod pa sa “call to,” para tumatawag ng isang personalidad na pumanik sa entablado. Halimbawa: “We would like to request (name of person or persons) to come up to present the award to….”

Sa mga awards night, siguro yung scriptwriters ang mali-mali ang Ingles, kaya dapat ay marunong ng tamang Ingles ang mga nagbabasa ng spiels nila para sila na ang mag- correct ng ungrammatical o un-idiomatic English ng mga nagmamagaling na scriptwriter.

loading...

About Thor

You must be logged in to post a comment Login

Leave a Reply